miércoles, 26 de mayo de 2010

Lost in 'Transleishon'

Desde que estoy en este lugar no paro de pensar todo en inglés.
Sí, "¡qué raro!" dirán ustedes pero es que... hay que "traducir" todo o no te entienden.

Por ejemplo: al principio me sacaba de onda eso de decir "melocotón" en vez de "durazno". O, "albaricoque", en vez de "chabacano". Me ha pasado en ocasiones que no recuerdo la palabra de aquí y digo: "quiero unos 'peaches'"... ante la mirada atónita de quien me está vendiendo la fruta...
Post Options
Y no digamos lo demás. De hecho, debo confesar que extraño mis pláticas anti-machistas y "léperas" (curiosamente, existe en España un pueblo llamado Lepe, de donde —según dice la gente— sale puro inculto o, como dirían aquí, "paleto" que no sabe hablar y es, casi, casi, un hombre de Neanderthal viviendo en estas épocas... ¡madres!... o ¿conviene que diga "¡madre mía!"). En fin... regresando a lo del léxico grosero-pelado-lépero... extraño eso de decir peladeces mexicanas (sí, a veces las aplico y me liberan cuando estoy enojada, por ejemplo...) pero es que aquí no significan NADA. Si le digo a una señora "pinche vieja" pues sólo entenderá que tiene muchos años encima... lo de "pinche" le resultará extraño.

O... si digo "pendejo" pues... sólo la gente de Sudamérica (que por aquí hay muchos) entenderá. Los demás pensarán que soy de América y traigo mis palabras extrañas. Nada más. Por cierto, aquí esa palabra se sustituye por "capullo". Así que no es raro oír frases como: "¡Joder! ¡Ese tío es un 'capullo'!" (o "tía" si la susodicha es mujer, claro).

Otra frasecita simpática es ésta: "¡Jo, que ese tío se ha dado una ostia..." (traducción mexicana: "ese güey se dio un madrazo". Y aclaro, ese tipo de palabra NO se escribe con "H" (porque, de ser "hostia" hablaríamos de la que, según las creencias de la religión católica, es el mismo Cuerpo de Cristo con el cual los creyentes se unen con el Hijo de Dios).

Esta frase anterior también tiene otra traducción y ésta es: "¡Jo! que ese tío se ha dado una leche..." y es lo mismo... pero no sé por qué los españoles se meten con la leche. Me imagino que es como los mexicanos, que, para todo, se meten con la madre del vecino... de hecho, una expresión (bastante vulgar, por cierto...) que usan mucho es "me cago en la leche" (algo así como "me lleva la ching..."). O, los más "herejes" usan la de "me cago en Dios..." o, "me cago en la Virgen"... para hacerlo —aun más— grosero.

Los niños no tienen "popó en las pompis"... tienen "caca en el culo".

Sí, aquí se les "roza el culete o el culito". Al principio eso me sacaba de onda, pero ahora lo veo normal.

No hay "camiones", hay "autobuses". Y no existen las "camionetas Porsche Cayenne" (las pongo de ejemplo), son "4x4 lujo" (si es una Toyota, es un "4x4", quitando la palabra "lujo"). Un camión y una camioneta son como una "estaquitas" o un camioncito pequeño de carga. La primera vez que comenté que mi tía tuvo una "camioneta Cayenne", las miradas hacia mi persona fueron totalmente inquisitivas e incrédulas.

Bueno... todo es cuestión de idiosincracia. Dicen que cuando te ríes de los chistes locales es que ya te has adaptado... y creo que a mí ya me pasó. O, debería decir: "¡que me ha pasao!"

Y no, no ceseo. ¡De eso no habrá que preocuparse, tíos!